Stranger in a Strange Land

The world we actually have does not meet my standards. – PKD

Um acaso

with 3 comments

Qual é a probabilidade de me sentar no metro no regresso a casa, após um dia de trabalho, e descobrir que estou sentada em frente de uma pessoa que está a ler precisamente um livro que eu traduzi? Espero que as pessoas à minha volta nao tenham interpretado erradamente o meu riso mal disfarçado. É um riso que não expressa mais do que admiração por estes curiosos acasos.

Written by Safaa Dib

May 19, 2008 at 7:46 pm

Posted in Strange Land

3 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Olá

    Gostei do blogue e confesso que vim aqui ter meramente por causa do título. No entanto, encontrei referências à Ursula K. Le Guin e ao Philip K. Dick mas não vi nada acerca do Robert Heinlein!!! Obras como “Stranger in a Strange Land” e “Time enough for love” mereciam aqui um lugarzinho (as minhas desculpas se foram referenciadas e eu não dei conta)

    Boa noite

    Manuel Costa

    May 25, 2008 at 9:04 pm

  2. E, por curiosidade de um colega tradutor de além-mar, que livro era esse? :-)

    Fábio Fernandes

    July 25, 2008 at 7:17 pm

  3. “Under the Eagle”/”A Águia do Império” de Simon Scarrow, foi a minha primeira tradução. Trata-se de um romance histórico (fraquinho) sobre as legiões romanas. Para saber que outros trabalhos de tradução realizei, pode consultar a página “A autora do blogue”.

    Safaa Dib

    July 25, 2008 at 7:35 pm


Leave a Reply